The Enya Discography Editor

Oíche Chiún by Enya

3:44 produced by Nicky Ryan lyrics by Joseph Mohr


Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, Cách 'na suan dís araon. Dís is dílse 'faire le spéis Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh. Críost, 'na chodladh go sámh. Críost, 'na chodladh go sámh. Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, Aoirí ar dtús chuala 'n scéal. Allelúia aingeal ag glaoch. Cantain suairc i ngar is i gcéin. Críost an Slánaitheoir Féin. Críost an Slánaitheoir Féin.


Silent night, night of God's son, Everyone is asleep, the pair together. The most faithful pair, watching with hope A little baby, a mild and gentle child. Christ, calmly asleep. Christ, calmly asleep. Silent night, night of God's son, Shepherds were first to hear the tale. The angels crying out Alleluia. Lovely chanting near and far. Christ, the saviour himself. Christ, the saviour himself.
Also released as Oíche Chiúin. The title is spelled "Oíche Chiún" on most issues but has also appeared as "Oíche Chiúin", which appears to be the correct translation of "Silent Night". On a Taiwanese promo release of Paint The Sky With Stars this song is misspelled in German "Stille Nache". Oíche Chiún is an Irish language version of the traditional Christmas carol Silent Night. In addition to the listings below the track also appears on some Japanese issues of Paint The Sky With Stars. Nicky Ryan has stated that the main vocals for this song were taken on the first try - clocking the song's production time to about one hour. A phonetic pronunciation: "Eee-ha K-yoon". (Traditional, Austrian) Music: Franz Xaver Grüber (1787-1863) Lyrics (German): Fr. Josef Mohr (1792-1848) English translation: John Freeman Young (1820-1885) Originally written in German (Stille Nacht! Heilige Nacht!), this carol was heard for the first time at St. Nikolas Church in Oberndorf, Austria at Midnight Mass in 1818 performed by a choir and accompanied by guitar. A young German priest named Josef Mohr in Mariapfarr, Austria in 1816 wrote the original six stanzas as a poem. Austrian church organist and teacher Franz Grüber in Arnsdorf, Austria composed the music. According to popular history, the carol was first heard in America in 1839 in front of the Alexander Hamilton Monument across Trinity Church, New York City where as it was performed in German by Austrian traveling folk singers, the Rainer Family. The well-known English adaptation of the first three stanzas was translated by John Freeman Young (a Bishop of the Episcopal Diocese of Florida) in 1863 while serving as an assistant rector at Trinity Church. Young’s version was first published posthumously in Sunday School Hymnal (Buffalo: 1871), edited by Charles Lewis Hutchins (1838-?), an Episcopalian clergyman. Through the centuries the original English title (“Silent Night! Holy Night!”) has been gradually shortened to just "Silent Night" as it is well-known today.